Сюнька:)
20 авг 2007, 08:11 MSK
Инструкция:
A- ka *
B- zu *
C- mi *
D- te *
E- ku *
F- lu *
G- ji *
H- ri *
I- ki *
J- zu *
K- me *
L- ta *
M- rin *
N- to *
O-mo *
P- no *
Q- ke *
R- shi *
S- ari *
T-chi *
U- do *
V- ru *
W-mei *
X- na *
Y- fu *
Z- z *
Я Екатерина-kumekachikushikitoka
ответ
NataL
20 авг 2007, 09:44 MSK
Tokachikata
это я свой ник перевела.. а ниче, прикольно..
ответ
Fancier
20 авг 2007, 10:17 MSK
Я тоже свой ник перевел - Lukatomikushi
ответ
Marusik
20 авг 2007, 13:50 MSK
Rinkashidoarikime - это мой ник по-японски
Rinkaaririka - это я имя своё пыталась перевести
ответ
Золотце
20 авг 2007, 18:28 MSK
Zmotamochimiku. Прикольно!
ответ
Marusik
20 авг 2007, 23:35 MSK
Смешно очень получается! А как узнать, куда ставить ударение?
ответ
Fancier
20 авг 2007, 23:40 MSK
Мне кажется, в японском языке нет привязки ударения к определенному слогу, как например в чешском. Поэтому, предлагаю ставить на тот же слог, что и в оригинальном названии
ответ
Marusik
20 авг 2007, 23:56 MSK
А я нашла в инете про ударения в японском языке:
Тоническое ударение
В японском языке отсутствует свойственное русскому ударение, вместо него используется тонизация (или тоническое ударение). Слова произносятся равномерно и большинство слогов имеют одну длину (за исключением долгих гласных и редукции), ударение же показывается изменением тона голоса. В русской транскрипции тонизация никак не отображается.