Объявление:
Форум находится в состоянии переезда на новую платформу. Этот процесс займёт некоторое время. Функциональность будет возвращаться постепенно. В конечном итоге, пользование сайтом станет комфортнее, а его возможности - шире.
Перейти к разделу форума: Вот такие мы..

СЕКТЫ

ответ

  Доброе утро    

Они называют себя обществом изучения Библии. Но на самом деле у них есть свой комментарий Библии, по своему логичный. Но слова Библии можно интерпретировать по-разному. Когда слова Библии входят в прямое противоречие с их постулатами, они говорят, что наш перевод неточен, а на самом деле там говорится и имеется в виду то-то и то-то.

Скажи пожалуйста, а какой перевод ты называеш нашим?

ответ

  Серж    

Вообще твой вопрос выходит за рамки темы, особенно если учесть трепетное отношение к религии на этом форуме...

Могу тебе сказать для информации, что "нашим" я назвал мою домашнюю Библию - Синодальный перевод - перевод, утверждённый Свящённым Синодом Русской Православной Церкви... неким образцом его считают и свидетели Иеговы, поскольку в их обучающих книгах цитаты приводятся именно из Синодального издания.. за редким исключением, о котором я говорил - тогда цитаты приводятся с пометкой [НМ] - это их собственный перевод - "Новый мир Священного писания". Библия с синодальным переводом была в моем доме и по ней проходило обсуждение со Свидетелями Иеговы аспектов христианства... Кстати сама эта Библия была издана каким-то протестанским издательством

ответ

  Доброе утро    

Сообщение от Серж;34512
Вообще твой вопрос выходит за рамки темы, особенно если учесть трепетное отношение к религии на этом форуме...


Ну вопрос собственно касался перевода, а не религии. На сколько мне известно Синодальный перевод нельзя считать достаточно точным, хотя бы в виду даты его издания 1876г. С тех пор переводы Библии стали гораздо точнее. Появилось больше археологических находок которые помогают совремменым переводчикам делать очень точные переводы. К тому же есть и другие переводы на русский язык кроме перевода НМ на который ты ссылаешся. Которые во многом лучше Синодального перевода.

ответ

  Серж    

Я думаю, тебе стоит об этом написать в Нью-Йорксую штаб-квартиру Свидетелей Иеговы... они почему-то до сих пор пользуются Синодальным переводом для цитирования Библии в своих книгах

ответ

  Доброе утро    

Сообщение от Серж;34541
Я думаю, тебе стоит об этом написать в Нью-Йорксую штаб-квартиру Свидетелей Иеговы... они почему-то до сих пор пользуются Синодальным переводом для цитирования Библии в своих книгах


Наверное они пользуются этим переводом потому, что это самый распространенный перевод. К стати если ты иногда читаеш их журналы Сторожевая Башня и Пробудитесь то сейчас они пользуются переводом нового мира [НМ] на русском языке. Который был выпущен в этом году.

ответ

  Серж    

Сообщение от Доброе утро;34584
Наверное они пользуются этим переводом потому, что это самый распространенный перевод. К стати если ты иногда читаеш их журналы Сторожевая Башня и Пробудитесь то сейчас они пользуются переводом нового мира [НМ] на русском языке. Который был выпущен в этом году.


Я прошёл их "курс" несколько лет назад, с тех пор не общаюсь с ними и не читаю их литературу. Старая их литература у меня осталась. У меня "Новый мир" не вызывает доверия... могу объяснить почему... в Библии есть одно таинственное место - Бытие гл.3 стих5. Когда змей говорит Еве про плоды древа познания : " но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло. " Как боги... множественное число...
В Танахе ( а кто лучше евреев сохранит текст ) это место звучит так : " Но знает Б-г, что в день, в который поедите от него, откроются глаза ваши, и вы будете, как великие, знающие добро и зло. " Вместо богов великие, но число всё равно множественное. В Септуагинте - переводе Ветхого Завета на греческий, который делали на рубеже Новой эры 70 умных евреев каждый по отдельности и потом создали единый текст, это место звучит как Боги. Сайт не поддерживает греческую кодировку, поэтому от цитаты воздержусь, чтобы не пугать - получается жесть
А в [НМ], видите ли, множественное число заменено на единственное...
Нее... мне такой перевод не нужен... что я дурак что ли?
Вообще, я думаю, что чем более древний перевод, тем он ближе к истине, потому что со временем не только находятся новые источники, но в гораздо большем масштабе уничтожаются старые.. и сколько источников было уничтожено в последние два столетия, не сосчитать..
К тому же люди древности были более в контексте, чем мы.. они подходили к этому более серьёзно - посвящали этому свои жизни..

ответ

  Доброе утро    

Сообщение от Серж;34628
У меня "Новый мир" не вызывает доверия... могу объяснить почему... в [НМ], видите ли, множественное число заменено на единственное...
Нее... мне такой перевод не нужен... что я дурак что ли?


Некоторые языковеды исследовали переводы Библии, в том числе и «Перевод нового мира», на предмет не точности и предвзятости. Один из этих ученых – Джейсон Бедун, адъюнкт-профессор религиоведения Университета Северной Аризоны в США. В 2003 году он опубликовал 200- страничную работу, в которой рассматривались девять «самых распространенных в англоговорящем мире переводов Библии». (Помимо «Перевода нового мира» исследовались «Расширенный перевод Нового завета, «Живая Библия», «Новая Американская Библия с пересмотренным изданием Нового Завета», «Новая американская стандартная Библия» , «Новый международный перевод», «Новый исправленный стандартный перевод», «Современная английская Библия» и «Библия короля Якова»). Он проанализировал несколько отрывков Священного Писания, относительно которых мнения ученых расходятся. Он выбрал их потому, что именно в таких местах «в перевод могла вкрасться предвзятость». Исследуя такие отрывки, он сравнивал каждый из английских переводов с греческим текстом, стремясь выявить намеренное искажения смысла. Какую оценку он дал этим переводам?
Джейсон Бедун указывает, что, вопреки расхожему мнению среди общественности и многих библеистов мнению, будто отличия «Перевода нового мира» обусловлены религиозной предвзятостью ее переводчиков, на самом деле «эти отличия в основном объясняются большей точностью “Перевода нового мира” как буквального и сделанного с большой осторожностью». Хотя ученый не согласен с определенными решениями в «Переводе нового мира», в целом он считает его «самым верным среди рассмотренных переводов». Он называет его «превосходным переводом».
Профессор Беньямин Кедар, израильский ученый-гебраист, отозвался о «Переводе нового мира» подобным образом. В 1989 году он сказал: «Этот труд отражает добросовестные старания достичь как можно более точного понимания текста. […] …Я ни разу не обнаружил пристрастного намерения вложить в текст что-нибудь, чего он не содержит».
Спроси себя: «Для чего я читаю Библию? Что для меня важнее: чтобы текст было легко читать, независимо от того, насколько он верен? Или чтобы в тексте как можно точнее отражались мысли вдохновленного Богом оригинала?» (2 Петра 1:20,21). Твои цели определяют твой выбор.
С наилучшими пожеланиями Доброе Утро.

История
Изначально этот перевод был издан Обществом Сторожевой Башни, Библий и трактатов на английском языке 6-ю отдельными томами в 1950-х годах (перевод «Христианских греческих Писаний» — Нового Завета — в 1950 году и перевод «Еврейско-арамейских Писаний» — Ветхого Завета — в 1953—1960-х годах). Полное английское издание данного перевода в одном томе вышло в 1961 году. Позднее был переведён с английского на другие языки. На русском языке «Христианские Греческие Писания» в этом переводе вышли в 2001 году, а полное издание Библии — в 2007 году.
Распространённость перевода
Полное издание существует на 65 языках: албанский, английский (также шрифт Брайля), арабский, африкаанс, венгерский, греческий, грузинский, датский, зулу, илоканский, индонезийский, испанский (также шрифт Брайля), итальянский, китайский, корейский, немецкий, нидерландский, норвежский, польский, португальский (также шрифт Брайля), румынский, русский, словацкий, французский, хорватский, чешский, японский и др.
Частичное издание («Христианские Греческие Писания») существует на 18 языках: армянском, болгарском, мальгаши, осетинском, сингалезском, словенском, турецом, украинском и др.
Общий тираж всех изданий на 1 ноября 2007 года составил 150 миллионов экземпляров

ответ

  Серж    

Сообщение от Доброе утро;35351
Он проанализировал несколько отрывков Священного Писания, относительно которых мнения ученых расходятся. Он выбрал их потому, что именно в таких местах «в перевод могла вкрасться предвзятость». Исследуя такие отрывки, он сравнивал каждый из английских переводов с греческим текстом, стремясь выявить намеренное искажения смысла. Какую оценку он дал этим переводам?
Джейсон Бедун указывает, что, вопреки расхожему мнению среди общественности и многих библеистов мнению, будто отличия «Перевода нового мира» обусловлены религиозной предвзятостью ее переводчиков, на самом деле «эти отличия в основном объясняются большей точностью “Перевода нового мира” как буквального и сделанного с большой осторожностью». Хотя ученый не согласен с определенными решениями в «Переводе нового мира», в целом он считает его «самым верным среди рассмотренных переводов». Он называет его «превосходным переводом».


Ну я, конечно, не профессор Бедун, но поскольку некоторые из перечисленных переводов доступны в Интернете, могу сделать своё заключение...
По поводу того же самого отрывка, где змей говорит Еве, что отведав плод с дерева познания добра и зла, они станут подобны богам ( или Богу в интерпретации Нового Мира ).. Бытие гл3 ст.5
Новая Американская Стандартная Библия - "For God knows that in the day you eat from it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."
Библия Короля Иакова - " For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. "
Тенденции очевидны...
А в греческом оригинале, как я уже говорил, Боги упомянуты во множественном числе... точно также как и в Танахе... и в Синодальном переводе
Поэтому я лишь могу констатировать, что в этом отрывке Синодальный перевод и Библия короля Иакова более точны, нежели Новый мир Свидетелей Иеговы...

ответ

  Доброе утро    

Сообщение от Серж;35353
Ну я, конечно, не профессор Бедун, но поскольку некоторые из перечисленных переводов доступны в Интернете, могу сделать своё заключение...
По поводу того же самого отрывка, где змей говорит Еве, что отведав плод с дерева познания добра и зла, они станут подобны богам ( или Богу в интерпретации Нового Мира ).. Бытие гл3 ст.5
Новая Американская Стандартная Библия - "For God knows that in the day you eat from it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."
Библия Короля Иакова - " For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. "
Тенденции очевидны...
А в греческом оригинале, как я уже говорил, Боги упомянуты во множественном числе... точно также как и в Танахе... и в Синодальном переводе
Поэтому я лишь могу констатировать, что в этом отрывке Синодальный перевод и Библия короля Иакова более точны, нежели Новый мир Свидетелей Иеговы...


Абсолютно не понятный мне аргумет!? Если у всех переводов написанно во множественном числе,то как это доказыват точность этих переводов?
Если у меня в кармне 10$ настоящих, а у всех вокруг фальшивые это же не значит, что мои 10$ тоже автоматически становятся фальшивыми.

ответ

  Серж    

Сообщение от Доброе утро;35357
Абсолютно не понятный мне аргумет!? Если у всех переводов написанно во множественном числе,то как это доказыват точность этих переводов?
Если у меня в кармне 10$ настоящих, а у всех вокруг фальшивые это же не значит, что мои 10$ тоже автоматически становятся фальшивыми.


Почему? Скорее всего настоящие именно у всех вокруг
А если серьёзно, проф. Бедун сравнивал все англоязычные переводы с греческих текстом... т.е. греческий текст в его понимании можно считать оригиналом.. и в греческом тексте ( в Септуагинте) Боги во множественном числе..
Может конечно, проф. Бедун пользовался не Септуагинтой, а какой-нибудь "Новой Септуагинтой"... )) Но вряд ли...
Доброе утро, ты Свидетель Иеговы?

Вход
Не помните? Восстановить пароль можно по этой сылке.
Пароли от прежнего форума были сброшены. Если вы регистрировались ранее - вам необходимо пройти процедуру восстановления.