ответ
Скажи пожалуйста, а какой перевод ты называеш нашим?
Сообщение от Серж;34512
Вообще твой вопрос выходит за рамки темы, особенно если учесть трепетное отношение к религии на этом форуме...
Сообщение от Серж;34541
Я думаю, тебе стоит об этом написать в Нью-Йорксую штаб-квартиру Свидетелей Иеговы... они почему-то до сих пор пользуются Синодальным переводом для цитирования Библии в своих книгах
Сообщение от Доброе утро;34584
Наверное они пользуются этим переводом потому, что это самый распространенный перевод. К стати если ты иногда читаеш их журналы Сторожевая Башня и Пробудитесь то сейчас они пользуются переводом нового мира [НМ] на русском языке. Который был выпущен в этом году.
Сообщение от Серж;34628
У меня "Новый мир" не вызывает доверия... могу объяснить почему... в [НМ], видите ли, множественное число заменено на единственное...
Нее... мне такой перевод не нужен... что я дурак что ли?
Сообщение от Доброе утро;35351
Он проанализировал несколько отрывков Священного Писания, относительно которых мнения ученых расходятся. Он выбрал их потому, что именно в таких местах «в перевод могла вкрасться предвзятость». Исследуя такие отрывки, он сравнивал каждый из английских переводов с греческим текстом, стремясь выявить намеренное искажения смысла. Какую оценку он дал этим переводам?
Джейсон Бедун указывает, что, вопреки расхожему мнению среди общественности и многих библеистов мнению, будто отличия «Перевода нового мира» обусловлены религиозной предвзятостью ее переводчиков, на самом деле «эти отличия в основном объясняются большей точностью “Перевода нового мира” как буквального и сделанного с большой осторожностью». Хотя ученый не согласен с определенными решениями в «Переводе нового мира», в целом он считает его «самым верным среди рассмотренных переводов». Он называет его «превосходным переводом».
Сообщение от Серж;35353
Ну я, конечно, не профессор Бедун, но поскольку некоторые из перечисленных переводов доступны в Интернете, могу сделать своё заключение...
По поводу того же самого отрывка, где змей говорит Еве, что отведав плод с дерева познания добра и зла, они станут подобны богам ( или Богу в интерпретации Нового Мира ).. Бытие гл3 ст.5
Новая Американская Стандартная Библия - "For God knows that in the day you eat from it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."
Библия Короля Иакова - " For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. "
Тенденции очевидны...
А в греческом оригинале, как я уже говорил, Боги упомянуты во множественном числе... точно также как и в Танахе... и в Синодальном переводе
Поэтому я лишь могу констатировать, что в этом отрывке Синодальный перевод и Библия короля Иакова более точны, нежели Новый мир Свидетелей Иеговы...
Сообщение от Доброе утро;35357
Абсолютно не понятный мне аргумет!? Если у всех переводов написанно во множественном числе,то как это доказыват точность этих переводов?
Если у меня в кармне 10$ настоящих, а у всех вокруг фальшивые это же не значит, что мои 10$ тоже автоматически становятся фальшивыми.